Éljen a számítástechnikai nyelvújítás! Az alábbi kifejezések a Háromdimenziós grafika, animáció és játékfejlesztés című könyvből származnak. Én mondjuk a felét sem értem, de biztos jelentenek valamit. Tessünk tehát megszavazni a legjobbat!
Sima bőrözés, masírozó kockák, csúcspont árnyaló, képpont árnyaló, bucka leképzés, nézeti csővezeték, kulcskeret animáció, környezet leképzés, orientáció jellemzése kvaternióval, árnyéktérkép.
Categories: Szavazás |
Zsír amatőr vagyok, de a simabörözést nem tudom hová tenni :) A többit még csak megfejtettem, de ez alapján adott a nyertes :)
texture mapping maybe
ezt találtam a neten erről: http://www.google.hu/search?q=Simab%C5%91r%C3%B6z%C3%A9s&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:hu:official&client=firefox-a
google a barátod.
[ módosítva Nov.26. 11:57 ]
persze, mert helytenül írtuk :)
sima bőrözés = soft sknninig :D
Lehessen mar tobb mint egyre szavazni, igy teljesen keptelenseg donteni!
Simabőrű, az a VUK-ban volt. :D
1-5-ig kene inkabb? :)
restartoltam a szavazást 1-5-ig
sáváteresztõ szûrõ? nem csak grafika van ;)
na… lavina… :)
a sáváteresztő szűrőnek még értelme is van, nem úgy mint a többinek…
ja, ha van alul es folul atereszto szuro, ami elfogadott es logikus elnevezes, akkor a saváteresztő szűrő teljesen adja magát.
na de kulcskeret animáció? csak lehet már a magyarban olyan szavakat kitalálni ami a tükörfordításnál jobban visszaadja az angol kifejezés értelmét…
rezgéselhalás?
az mi? :)
resonance decay :)
szerintem ez se rossz magyarítás
simabőrözés \o/
Na bazz már ilyen is van:
# (9. hét) Karakter-animáció
1. Karakter modellek. Csontváz animáció. Merev bőrözés.
https://www.vik.bme.hu/kepzes/targyak/VIIIAV46/
Merev bőrözés… áááh.
De szerintem a “Világ-objektumok heterogén kollekciója”, vagy a “Geometriapéldány-gyártás” is nagyon erotikusan hangzik. :)
[ módosítva Nov.26. 18:07 ]
plakátfelhők :) egyébként tök jók a témák…
Masírozó kockák…
http://codeidol.com/img/flashprojects/flashprojects_0606.jpg
[ módosítva Nov.26. 20:18 ]
Ez ugyan nem háromdé csak kettő, de évek óta nem tudok túllépni rajta: szendvicspozitív / szendvicsnegatív. Rossz az, aki rosszra gondol…
es az mi?
tipp: konvergencia-feltetel? :)
Sáváteresztő szűrő meg rezgéselhalás szerintem teljesen jó. Az “orientáció” és “kvaternió” szavakat pedig konkrétan még használni is szoktam, mert az egyszerűen így van magyarul.
masirozzo kockakrol tobb dddolog szzokott eszembe jutni, azzz egyik pedig eeeez, a maaaaaasik pedig ez
[ módosítva Nov.27. 01:50 ]
Az én kedvencem -egy másik területről- a “hivatkozástalanítás operátor”.
Egyébként ha ezeknek a kifejezéseknek az eredeti angol változatát megmutatod egy angol anyanyelvű embernek, aki abszolúte nem ért az adott területhez, az is jókat fog derülni rajta. :)
ibög (inode), rep (backslash)?
A szendvics-ize layer blending mod Photoshop-ban. Meg nem mondom melyik… de nem is akarom tudni :)
Jimmi: orientáció irányultság sztem magyarul. Kvaterniot meg nem is ismerem, mint zenesz. :)
A sáváteresztő meg rezgéselgalás szerintem is teljesen rendben van. Az orientációval és a kvaternió rondák, de valószínűleg elég régi kifejezések, nincs mit tenni velük. Az orientáció jellemzése kicsit azért már mesterkélt…
[ módosítva Nov.27. 09:27 ]
még több masírozó kocka: http://pouet.net/prod.php?which=10884
latom a kovetkezo szalagcimet ‘3 demo egy temaban : masirozo kockak’ ;)
pohar: na de az en masirozo kockaim tenyleg a masirozo kockak algoritmust hasznaljak :)
a kvaternioval amugy semmi baj nincs, meg az orientacioval sem, bar eros a gyanum hogy az utobbit nem hivatalos jelenteseben hasznalja a szerzo…
ahh, az ELTE honlapjan talaltam ezt: “A modern funkcionális nyelvek (Haskell, Clean, stb.) a hivatkozási átlátszóság megsértése nélkül le tudják írni bonyolult elosztott rendszerek viselkedését, állapotváltozásai”
hivatkozasi atlatszosag ftw!
Az mi a rossebb.
jujj, ez a bbcode bug nagyon sulyos (zarojeleket tartalmozo wikipedia linkeknel szokott elojonni…). Tehat: http://en.wikipedia.org/wiki/Referential_transparency_(computer_science)
[ módosítva Nov.27. 21:00 ]
Az “aláosztás” is simán bekerülhetne a listába… (subdivision…)
lol, hát utólag már nincs értelme, de ez is díjnyertes :)
Az én életemből kimaradt ez a magyarítás a subdivisionre, hol olvastad?:)
Egyik kolléga mondta, a Szirmay-Kalos féle “3D Grafika Magyarul” tananyagból van, állítólag.